Show newer

虽然狐狸精和泥棒ねこ基本是一个意思,但总感觉泥棒ねこ比较可爱耶……

重返旧地发现
😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱

Show thread

今晚玩了这个demo
我:哎哟好粗糙甚至没有音效,哎哟操作好别扭,哎哟东西好难摆布局好不合理,哎哟机器人和大钢琴好碍事
我:感觉不如……unpacking……
我:(无意中发现了暗门)
我:(进入暗室)
我:(看懂了秘密)
我:(意识到了我在多么○○的地方以及住在这里的人多么○○但是我○○○○○○)
我:(看报纸得知○○后来真的○○○)
我:😱😱😱😱😱😱😱😱😱

但我作为甲方发包工具人的经验是……上头的大人物其实大部分都无所谓ED滚动字幕会放谁的名字啦,但反过来说,内部也没有在乎译者并为此行动的人,而只要我们不特意问,供应商是不会主动给我们译者名字的……
至于特意问了供应商给不给,我没试过还真不知道🤔

Show thread

『任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?』
“我感觉自己被抢劫了,但这种感觉太熟悉了——这充分说明了这一行的现状。”
为了让自家游戏打进国际市场,将游戏翻译成不同语言版本的本地化工作至关重要。这不是什么轻松的活计,所以许多游戏厂商都会寻求外包本地化团队的帮助。
然而这些外包译者的努力和贡献很少得到厂商的足够认可,这一点就连任天堂都不能免俗——近期,任天堂在游戏中仅给一名外包翻译列出姓名的做法就引起了争议。
《超级马力欧RPG》的制作人员名单仅列出了一位中文本地化协调员的名字
韩文版本也只有一人负责翻译,这想想都不可能
7月12日,海外媒体Game Developer刊发了一篇报道,多位曾参与任天堂……
阅读全文: :sys_link: yystv.cn/p/11921

#游研社 #yystv

虽然才三点就不想工作有点太早了,但是今天是周五耶,那算是情有可原吧
不想工作!!!

破大防了于是一整晚都在重温unpacking……我有多喜欢把东西掏出来填满屋子这个过程,我看到东西被收走屋子渐渐变空时就有多痛苦……😭

Show thread

人家……人家只是声优广播听得比较多而已嘛……

Show thread

和本地化的同事闲聊被问到你是日语专业的吧为什么要做现在这个岗位……我……我只能无语凝噎告诉人家您误会了我日语纯属野鸡……我只是一个二次元………………

哎😭 好心碎啊!!!好难解释怎么听个歌看个MV给我整心碎了……好心碎………………呜呜……………………

骑马兜风也可以用ドライブ的吗……日本人……

Show older
廣場🚩:長毛象自由站,歡迎豆瓣鄉親及臉書逃難者

那年的廣場,那些年的廣場,讓我們重造廣場。手機App:https://tooot.app/