后来我读了刘宇昆,惊讶他翻译《三体》刘慈欣就获雨果奖,他后来翻译的郝景芳也获雨果奖。
有的人会觉得奇怪,翻译的功劳能有多大,还能把小说改了不成。但荒谬的就是,确实能改。就连那不勒斯四部曲的陈英也公开表达过,曾将原作中带有侮辱性的句子改掉。
所以在刘宇昆的操作下,《三体》的英文版是什么样呢,至少没有了原版中出现的什么“美女政治家”,一贯被刘慈欣玩弄于文字中的“性感和情色化”的女性描写也被大量修改。
客气一点的科幻作家会说,是避免文化差异而引起误读。但你妈的是不是就说明这是咱老中特色文化,使用中文的就活该得到这种东西。
二次元废宅,猫咪工具人