朋友說弦子在中大的活動,有人吐槽主持人是香港教授,不懂中國女權。這個教授是蔡玉萍啊!是文能寫《男性妥協:中國的城鄉遷移、家庭和性別》,武能親自組織三萬人集會呼籲關注女性抗爭者在運動中遭遇的蔡玉萍啊!
(如今香港學術界不再有研究女權與社運的空間,只剩中國的 metoo 還能繼續討論。 )
https://theinitium.com/article/20191203-opinion-repost-choi-movement-patriarchy/
@hipsterrasin 当然在这种黑暗中能够让人得到安慰的就是我有时候会看到一些自说自话的人,大家身上可能会发着一些微弱的光,而我们凑在一起可能光会更亮一点。但这真的需要认真瞪大了眼睛看,仔细寻找。
后来我读了刘宇昆,惊讶他翻译《三体》刘慈欣就获雨果奖,他后来翻译的郝景芳也获雨果奖。
有的人会觉得奇怪,翻译的功劳能有多大,还能把小说改了不成。但荒谬的就是,确实能改。就连那不勒斯四部曲的陈英也公开表达过,曾将原作中带有侮辱性的句子改掉。
所以在刘宇昆的操作下,《三体》的英文版是什么样呢,至少没有了原版中出现的什么“美女政治家”,一贯被刘慈欣玩弄于文字中的“性感和情色化”的女性描写也被大量修改。
客气一点的科幻作家会说,是避免文化差异而引起误读。但你妈的是不是就说明这是咱老中特色文化,使用中文的就活该得到这种东西。
二次元废宅,猫咪工具人