Follow

又看到人提起《在那遥远的地方》的原版қайран жалған(《可悲的时代》/《悲惨的生涯》)的事情,原曲是一首哈萨克人讲述盛世才时期被迫迁离的故事的歌曲,歌词第一句就是“心上人留在了遥远的地方”,讲述了分离之苦、迁徙之苦。在b站这首歌的评论区总有人说如果不是王洛宾谁又会知道这首歌,或者说王的歌词更有文学性等等,再或者有人说怎么就能确认哈萨克这首是原曲。种种言论非常令人震惊,在其中一个评论区看到了人推荐艾克拜尔·米吉提老师(他是阿拜箴言录的汉语译者)的一篇文章去梳理王洛宾对一些民歌的宣称的事情,我贴在下面,供大家参考。

mp.weixin.qq.com/s/x5dnbS1Oo1x

Sign in to participate in the conversation
廣場🚩:長毛象自由站,歡迎豆瓣鄉親及臉書逃難者

那年的廣場,那些年的廣場,讓我們重造廣場。手機App:https://tooot.app/