说到语言想起来上回听忽左忽右的一个研究越南的嘉宾讲的东西,就是由于越南普及国语字并且废汉字,所以很多越南的汉喃研究者除了研究古文献以外还能兼职给人解读家谱之类的东西。这个嘉宾说的一句话很有趣,伊讲,其实某种角度,(由于习俗保留)他们更像我们的父辈而(由于语言)我们更像他们的祖先。
不要误会我,我从来不觉得汉字文化圈废除汉字使用而转用拉丁化或者谚文这样的民族语言是什么坏事,同时我也不觉得因为民族语言的兴起,所以过去的这些国家的知识分子的汉字书写有什么不好的,只是觉得这种变化是一种有趣的流变,况且即便不使用汉字,拉丁化的汉语借词依然是原本的词语。比如这个嘉宾说,伊在越南听人结婚讲“结朱陈”,很疑惑这个典故,感觉很汉文化但是伊却不太熟悉,就问越南友人这是不是一个越南典故,友人说“这是你们中国的典故呀”,伊才回来查到是白居易的。当然不是说所有人都忘记,但是“朱陈之好”对现在的中国人确实不是一个常用典故,但是在即便是废除了汉字的越南,这仍然是个常用的典故。我觉得这个故事说明了语言自己的生命力,也说明了即便留有形式,其内在之物难道就真的保存完好吗?