翻了翻夜鹿的歌名感觉已经算很好翻的了……吧?看起来也就嘘月(嘘つき的双关)和花人局(美人局(仙人跳)换字)不好翻别的直译就行了……
風を食む我比较喜欢“饮风”这个译法,但这是因为我是广东人()“饮风”我是带着“饮茶”的语感去念的
(虽然广东人更进一步联想到饮西北风会变得有点搞笑
那年的廣場,那些年的廣場,讓我們重造廣場。手機App:https://tooot.app/