Follow

最近在看保罗策兰和西尔维娅普拉斯,觉得现行的译本都,,怪怪的!!于是忍痛看了一些英语原诗,很羡慕英语的简洁性,比如good old days要怎么翻译,美好的昔日或可爱的旧时光,怎么译都很奇怪,诗歌是不可译的

· · Web · 2 · 0 · 2

@oceancan 靠我之前也好喜欢Sylvia Plath的诗!打雷还有歌里面写到她了捏,保罗策兰是德语诗人吧!!你快去学德语带我润!

@2xii 哪一首我去听听内!,,还有为什么不是你学 :ablobcatcry: :ablobcatcry:

@oceancan 我记得微信读书上普拉斯的诗集是有一个版本是中英对照的,但那个翻译很差。包慧怡翻译的《爱丽尔》我觉得已经是不错的译本,只是转译似乎就是一个流失和再创的过程

@LeanneN 是的我就在看包慧怡的那版!感觉她已经很尽力还原语言风格了,但还是,,差点意思,不够简洁,诗歌还是得看原版

Sign in to participate in the conversation
廣場🚩:長毛象自由站,歡迎豆瓣鄉親及臉書逃難者

那年的廣場,那些年的廣場,讓我們重造廣場。手機App:https://tooot.app/